Đăng bởi: trungdung | Tháng Ba 12, 2009

Bài Thơ Hoa Đào của Nguyễn Du


Lê Phạm Trung Dung

Tôi còn nhớ vào một ngày cuối năm 2007, tuyết rơi ngập đầy thành phố Montreal ,tôi nhận được thư của Huỳnh Tuấn Đạt.  Đạt giới thiệu trang LL và yêu cầu tôi cộng tác. :lol:

Thú thật với các bạn,tôi tu hành theo Thiền Tông , chẳng muốn dính liếu nhiều vào những phiền toái của thế gian nên ít xem TV,đọc báo,ngay cả máy tính tôi cũng không đụng vào từ mười mấy năm nay.Nhiều lúc họp mặt các bạn học cũ bên Nhật sinh sống tại Canada ,tôi nể tình mới tới.Có bạn nói với tôi không xài Internet là chết cả cuộc đời. :mrgreen:

Tôi đi làm công quả cho Chùa ,thấy mấy cô Việt Nam đánh máy tiếng Việt có dấu,rồi liên lạc với mấy Thầy ở Việt Nam bằng email tôi rất ngán mặc dù tôi dư sức biết chuyện đó không khó khăn gì nhưng không học thì thành ra khó.Hai ,ba tuần lễ sau khi nhận được thơ Đạt ,tôi mua máy mới.Cũng may gia đình tôi có cả tiểu đội chuyên về máy tính nên chuyện set up máy cho tôi cũng là chuyện nhỏ.Mấy đứa em,đứa cháu lúc còn học đại học hay tiểu học cũng đã nhờ tôi viết program để nộp bài tập cho Thầy .Trong máy tôi lúc đó có template mấy program mẫu rất nhiều.Sau 40 năm tôi mới liên lạc được các bạn cũ như chị Thiện Phương,Ánh Hường,Anh Thư,Thạch thị Hòa,chị Mộng Hoa,Hồng Yến,Bùi thị Dung,Mai thị Dung,chị Ngà,chị Tư …nhất là các bạn trai như Vương Thế Anh,Lê Minh Huệ,Ngọc Thủy,Ngô Minh Trí,Tuyến,Giao,Kiên,Toán,Danh1,Phạm Việt Cường…

Những kỷ niệm thời còn học ở LL trở về lại trong tôi .Nhớ quá những thằng bạn năm xưa thường đùa giởn với mình ,thằng thì ra đi vĩnh viễn như Tạ Văn Bình,Nguyễn công Tứ Hải,Thế ,Chiến ,Phạm Việt Dũng.Hồi năm đệ Thất,hai anh em Chiến, Đấu thường chỉ tôi cách thức nuôi gà,nuôi vịt,trồng cây trứng cá.Sau tôi chặt cây trứng cá ,trồng cây mận chiết từ cây mận nhà Đạt. Theo lời mấy đứa em tôi cây mận cũng sai trái như cây mận nhà Đạt. Như vậy xóm tôi có 2 cây mận cha con,cây mận cha ở đầu xóm 46 Lý Trần Quán nhà Đạt,cây mận con ở tận cùng xóm 46/17 Lý Trần Quán nhà tôi.Hai cây mận đều bị chặt. :(

Đạt ơi cách đây 2 năm con em học Lê văn Duyệt có về VN chụp hình, bên hông nhà Đạt vẫn như xưa,nhìn thấy buồn lắm Đạt ơi!.Hôm nào tôi upload hình ảnh xóm mình lên Photobucket sẽ gởi cho Đạt hình ảnh xóm mìnhCòn những bạn bè bặt tin từ bao lâu nay “Những người muôn năm cũ.Hồn ở đâu bây giờ?”

Tôi hiện đang sinh sống ở Montreal,ngoài đường còn ngập đầy tuyết nhưng khoảng 15/4 tuyết sẽ tan hết và các hoa tulip,narcisse …thi nhau nở rộ. Thời điểm nầy cũng là thời điểm hoa Anh Đào nở rộ ở Tokyo. Thành phố Tokyo lấy hoa Anh Đào trồng ở đền thờ Chiến sĩ Trận Vong YASUGUNI shrine làm mốc. Khi những nụ hoa Anh Đào ở đây hé nụ ,thành phố mới tuyên bố Tokyo đã vào mùa Anh Đào. Nghĩ ra cuộc đời cũng éo le, đất nước mình có làng đào Nhật Tân nổi tiếng ,mình chưa bao giờ thấy hoa đào của đất nước mình chỉ thấy hoa đào Nhật bản,bây giờ hoa đào Canada.Hoa đào ở Canada khác họ với Anh Đào của Nhật rất gần đào Nhật Tân. Dân chúng ở đây trồng loại hoa Đào nầy rất nhiều.Ngó xéo qua nhà bà chị có gia đình VN trước sau nhà có trồng năm sáu cây Đào do chủ trước để lại ,thân to bằng bắp đùi người lớn. Tháng 5,6 hoa đào nở rộ ,xinh đẹp vô cùng.Mấy cây nây có lịch sử trồng ít nhất cũng 20 năm. :lol:

Thôi Hộ ,thi sĩ nổi tiếng Trung Hoa nhìn hoa đào nhớ cô gái năm trước mời mình bát trà.Chúng ta nhìn hoa đào nhớ bài “Ông Đồ Già” của Vũ Đình Liên , nhớ lại bạn học năm xưa giờ lưu lạc khắp phương trời. Nhưng các bạn ơi! Còn có một bài thơ về Hoa Đào của thi hào Nguyễn Du rất thích hợp với những người xa quê hương như chúng ta với tuổi đời càng ngày càng chồng chất lên cao.

Ngoài Kim Vân Kiều, Tiên Điền Nguyễn Du còn có ba tác phẩm thi ca : Thanh Hiên tiền hậu tập, Nam Trung tạp ngâm và Bắc Hành tạp lục … ghi lại tâm sự Nguyễn Du trong mười năm ẩn cư (từ quan lên núi rong chơi với mây ngàn cỏ nội). Đây là bài thơ U Cư có liên quan đến hoa đào.


U Cư幽居
Đào hoa, đào diệp lạc phân phân 桃花桃葉落紛紛
Môn yểm tà nguy nhất viện bần 門掩斜危一院貧
Trú cửu đốn vong thân thị khách 駐久頓忘身是客
Niên thâm cánh giác lão tùy thân 年深更覺老隨身
Dị hương dưỡng chuyết sơ phòng tục 異鄉養拙初防俗
Loạn thế toàn sinh cửu úy nhân 亂世. 全生久畏人
Lưu lạc bạch đầu thành để sự 流落白頭成抵事
Tây phong xuy đảo tiểu ô cân 西風吹倒小烏巾


Dịch nghĩa :

Hoa đào lá đào bay la tả
Cánh cổng xiêu vẹo, mái nhà bần bạc
Trú ngụ ở đây lâu ngày
Quên bắng mình là khách
Trải qua nhiều năm tháng, biết tuổi già đã đến
Kẻ tục sống buổi loạn lạc
Muốn giữ toàn tính mệnh, thấy ai cũng sợ
Phiêu giạt đến đâu mà nào được việc gì đâu !
Ngọn gió tây thổi rơi chiếc khăn đen nhỏ …
(Ở nơi u tịch)
Hoa lá vườn đào rụng tả tơi
Một nhà bần bạc cổng xiêu cài
Ở lâu quên bẵng mình dân ngụ
Sống mãi hay đâu tuổi lão rồi
Đất khách giả ngây phòng kẻ tục
Giữ mình thời loạn sợ lòng người
Linh đinh đầu bạc không nên chuyện
Ngọn gió tây thổi chiếc khăn rơi …


Phải chăng đây cũng là tâm sự của chúng ta trong cuộc sống tha hương?Thật ngậm ngùi!”Ngậm ngùi nhớ lúc đắntg cay .Qua sông nhớ biển,có ngày nhớ mưa”

Lê Phạm Trung Dung

About these ads

Gửi phản hồi

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

Chuyên mục

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 75 other followers

%d bloggers like this: