Đăng bởi: trungdung | Tháng Tư 5, 2009

Bài Thơ Vọng Thiên Thai Tự của Nguyễn Du


Lê Phạm Trung Dung

Chùa Thiền Tôn, hay Thuyền Tôn, hiện tọa lạc ở thôn Ngũ Tây, xã Thúy An, thành phố Huế. Chùa được xây vào đầu thế kỷ 18 và nằm bên trái núi Thiên Thai nên còn được gọi là Thiên Thai Tự.

Thi hào Nguyễn Du có làm bài thơ chữ Hán khi đến viếng chùa Thiên Thai lần thứ hai


Vọng Thiên Thai Tự 望天台寺
Thiên thai sơn tại đế thành đông天台山在帝城東
Cách nhất điều giang tự bất thông隔一條江似不通
Cổ tự thu mai hoàng diệp lý古寺秋埋黃葉裏
Tiên triều tăng lão bạch vân trung先朝僧老白雲中
Khả liên bạch phát cung khu dịch可憐白髮供驅役
Bất dữ thanh sơn tương thủy chung不與青山相始終
Ký đắc niên tiền tằng nhất đáo記得年前曾一到
Cảnh Hưng do quải cựu thời chung景興猶掛舊時鍾

Dịch : Nhìn Lên Chùa Thiên Thai
Núi Thiên Thai nằm phía cuối thành đông
Cách một nhánh sông nhỏ, tưởng chừng chẳng có lối sang
Ngôi chùa cổ (ở đó) bị mùa thu vùi trong đám lá vàng
Triều vua trước vị sư già đi giữa áng mây trắng
Thương thay (cho mình) tóc đã bạc mà còn phải làm lụng vất vả
Chẳng thể cùng với non xanh giữ vẹn nghĩa thủy chung
Nhớ năm trước (ta) đã từng đến đấy
Còn trông thấy chiếc chuông cổ đúc từ thời Cảnh Hưng

Bài thơ nầy đưa đến nhiều tranh cải vì tam sao thất bổn.Đó là chữ Hán dùng trong câu thứ ba “Cổ tự thu mai hoàng diệp lý
Có bản viết “ Cổ tự mai hoa hoàng diệp lý“ Trên căn bản lý luận, “thu mai ” hợp lý hơn “mai hoa”, vì cụ Nguyễn Du làm bài thơ từ một khoảng cách khá xa chùa. Khi hưóng trông lên Thiên Thai Tự cụ trông thấy chùa như đang bị vùi dưới những tàn lá vàng mùa thu, một hình ảnh thật đẹp mắt. Dĩ nhiên, từ khoảng  nở hoa trong đám lá vàng., chắc chắn cụ không thể thấy được những đóa mai,câu trên sẽ được hiểu như sau;


Cổ-tự mai-hoa,/ hoàng diệp lý
Tiên-triều tăng-lão, /bạch vân trung
(Hoa mai ở ngôi chùa cổ, trong đám lá vàng
Vị sư già triều trước, giữa cõi mây trắng )

Nhưng khi chỗ ngắt câu là ở sau tiếng thứ ba, và trong hai câu đó, tiếng thứ tư sẽ là động từ chứ không phải danh từ.


Cổ-tự-mai / hoa hoàng diệp lý
Tiên-triều-tăng / lão bạch vân trung

Câu thơ sẽ được hiểu như sau:

Cây mai ở ngôi chùa cổ /nở hoa trong đám lá vàng
Vị sư triều đại trước/ già đi giữa cõi mây trắng

Vậy ra hoa mai không phải là cây hoa mai, mà cây mai nở hoa. Tăng lão không phải là ông già đi tu mà là vị sư ngả tuổi già. Thay đổi một chỗ ngắt câu, đổi danh từ thành động từ, cả bài thơ bỗng chuyển hóa! Không gian biến thành thời gian. Tĩnh hóa thành động. Hình ảnh đang đứng yên bỗng rung chuyển. Cái nỗi phù du của con người, của triều đại chính trị càng thêm thấm thía. Một câu thơ bỗng nối dài bao vòng xoay của trái đất quanh mặt trời. Nếu nhìn từ cõi biến đổi, thì mái tóc đang nhuốm bạc kia là lớp lớp biển dâu. Còn như nếu nhìn bằng con mắt bất biến thì hoa mai năm năm vẫn cứ nở trong cõi lá ngả vàng, có khác chi đâu? Không dùng danh từ mà dùng động từ, Nguyễn Du chẳng cần dùng nhiều lời hùng biện như Tô Đông Pha (Tự kỳ biến giả nhi quán chi … tự kỳ bất biến giả nhi quán chi …).

Trong tuyển tập “192 Bài Thơ Chữ Hán của Tiên Điền Nguyễn Du”, do nhà xuất bản Văn Hóa Thông Tin xuất bản năm 1996 tại Hà Nội, có bài “Vọng Thiên Thai Tự” thuộc tập Nam Trung Tạp Ngâm. Đọc bài thơ trong hai câu Thực(câu 3,câu 4), câu đầu là:

Cổ tự / thu mai hoàng diệp lý
Tiên triều / tăng lão bạch vân trung

Chỗ ngắt câulại nằm sau chữ thứ hai,bài thơ thay đổi hoàn toàn Chữ “mai” trong câu này không phải là hoa mai(梅 ) nhưng là động từ “chôn”, “vùi” như mai (埋 )trong các câu thành ngữ “mai ngọc trầm châu” và “mai danh ẩn tích”. Còn “thu” chính là mùa thu. Như vậy, hai câu thực của bài mang ý nghĩa:

Ngôi chùa cổ bị mùa thu vùi trong đám lá vàng
Triều vua trước vị sư già đi giữa áng mây trắng

Khi đọc “mai hoa” mình đã dùng cái khuôn sáo thông tục hằng ngày để hiểu là hoa mai nhưng chữ Mai ở đây có nghĩa là chôn.Chỉ chỗ ngắt câu sai,chữ Hán sai làm ý bài thơ khác biệt hoàn toàn.


Giữa Vương An Thạch và Tô Thức có một giai thoại lý thú.Tô Đông Pha đọc thơ của Vương An Thạch, thấy có hai câu:

Minh nguyệt sơn đầu khiếu明月山頭叫
Hoàng khuyển ngọa hoa tâm黃犬臥花心

Đông Pha chê là vô lý: trăng sáng sao lại hót ở đầu núi, chó vàng sao lại nằm trong lòng hoa được? Do nghĩ như vậy nên Đông Pha lấy bút sửa chữ khiếu ra chữ chiếu(照 ) , sửa chữ tâm thành chữ âm陰 , thành ra:
Minh nguyệt sơn đầu chiếu

Hoàng khuyển ngọa hoa âm Trăng sáng soi đầu núi

Chó vàng nằm dưới hoa

Tô Đông Pha cả gan tự ý sửa đổi thơ của Thừa Tướng ,quan nhất phẩm Sau đó, Tô Đông Pha bị đổi tới một nơi ở phía nam. Ở đây, Đông Pha thấy một loài chim tên là Minh nguyệt, và một loài sâu tên là Hoàng khuyển. Lúc đó, Đông Pha nhớ lại hai câu thơ của Vương An Thạch, có nghĩa là:

Con chim Minh nguyệt hót ở đầu núi
Con sâu Hoàng khuyển nằm giữa đóa hoa

Lúc ấy Đông Pha mới biết kiến thức của mình còn kém họ Vương nhiều.
Thơ của cổ nhân xúc tích và uyên ảo, đọc mà không đủ thanh tịnh thì không cảm thấy được bao tình ý, hình ảnh, thật là có tội.

Nguyễn Du sinh ra trong thời đại nhiễu nhương, chứng kiến bao nhiêu cảnh bọt bèo dâu bể. Triều Lê sụp đổ, 11 tuổi mồ côi cha, 13 tuổi mất mẹ, suốt thời trai trẻ ăn nhờ ở đậu, có lúc làm con nuôi người ta, “Hồng Lĩnh vô gia huynh đệ tán”, Nguyễn Du trải qua 10 năm gió bụi. Sau ra làm quan với triều Nguyễn, tâm hồn chàng trai xứ Nghệ đã thuộc về những con người đáng thương trong xã hội. Với một tấm lòng mẫn cảm, dào dạt yêu thương và vô cùng tinh khiết, những vần thơ chữ Hán của cụ Tiên Điền Nguyễn Du như những giọt lệ đầy bi tráng nhỏ xuống lòng đời trái đắng, vọng lên những âm thanh thống thiết mà vẫn hiên ngang một nhân cách phi thường.


“Độc Tiểu Thanh Ký” có lẽ là bài thơ phát họa rõ nét nhất giọt lệ và nụ cười của một trang chí sĩ. những câu cuối:

Độc Tiểu Thanh kí
西湖花苑儘成墟, Tây hồ hoa uyển tẩn thành khư,
獨吊窗前一死書. Độc điếu song tiền nhất tử thư.
之粉有神聯死候, Chi phấn hữu thần liên tử hậu,
文章無命累分餘. Văn chương vô mệnh lụy phần dư.
古今恨事天難問, Cổ kim hận sự thiên nan vấn,
風運其冤我自居. Phong vận kì oan ngã tự cư.
不知仨百餘年候, Bất tri tam bách dư niên hậu,
天下何人泣素如? Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như?

Bản dịch:
Tây Hồ cảnh đẹp hóa gò hoang Thổn thức bên song mảnh giấy tàn.
Son phấn có thần chôn vẫn hận, Văn chương không mệnh đốt còn vương.
Nỗi hờn kim cổ trời khôn hỏi, Cái án phong lưu khách tự mang.
Chẳng biết năm trăm năm lẻ nữa Người đời ai khóc Tố Như chăng

Thân phận như bèo trôi giữa ba đào thế thái, Nguyễn Du không tự đánh mất mình hoặc ngồi ôm tay bó gối. Ông nhập thế một cách trọn vẹn, lòng hướng về những bậc tài danh kim cổ. Mỗi lúc gặp lại hình ảnh người xưa, ông luôn liên hệ đến mình, soi rọi lại chính mình để gọi về một chút niềm kiêu hãnh. Về văn chương, ông luôn xem Đỗ Phủ là bậc thầy thiên cổ.


“Thiên cổ văn chương thiên cổ sư,千古文章千古師
Bình sinh bội phục vị thường ly”. 平生佩服未常離
Lại thêm một mùa xuân về trên đất khách.Ngoài đường ,tuyết đã tan hết để lộ những thảm cỏ xanh.Từng đàn chim bay về hót reo cả một gốc rừng ,trên những ngọn cây cao.
Cộng chỉ mai hoa báo tiêu tức共指梅花報消息
Xuân tằng hà đáo dị hương nhân春曾何到異鄕人
(Nguyễn Du)
Cùng nhau chỉ hoa mai báo tin xuân
Nhưng xuân có bao giờ đến với người nơi đất khách


Phải chăng hai câu thơ nêu trên chính là tâm trạng tha hương của chúng ta mỗi khi chứng kiến cảnh mùa xuân trên xứ nguời? Có cố công tìm một nhánh (gọi là) mai hay một nhánh Forsythia vàng lợt , mang về cắm trong chiếc độc bình bầy giữa nhà hay trên bàn chẳng qua cũng chỉ là để níu kéo một chút hương thừa,hương xưa của những xuân năm cũ phải không.

Lê Phạm Trung Dung

Advertisements

Responses

  1. Thường thường, tôi đọc thơ như vịt nghe sấm. Thỉnh thoảng đọc được mấy lời bình mới hiểu thêm cái sâu sắc của cách dùng chữ. Nay đọc bài thơ Vọng Thiên Thai Tự của Thi hào Nguyễn Du cũng vậy. May được bạn Trung Dung phân tích quá xuất sắc gần như từng chữ trong mỗi câu. Không những vậy, bạn còn giải thích về kỹ thuật ngắt câu thật là tuyệt diệu. Thật khâm phục! 😆

  2. Thi hào Nguyễn Du trong Kim Vân Kiều cũng làm 1 câu thơ độc đáo
    “Cỏ non xanh dợn chân trời
    Cành lê trắng điểm một vài bông hoa”
    chữ trắng ở đây cũng là động từ như chữ Mai ở trên là chôn
    Theo câu thơ nầy miền Bắc Việt Nam trồng được cây lê tiếng Pháp Poire,tiếng Anh Pear,tiếng Nhật Nashi 梨 Quebec có trồng cây lê rất ngon,dòn màu xanh .Tháng 5 nây sẽ nở trắng xóa trên cành như câu thơ của Nguyễn Du vì dân Montreal nhiều ngươi trồng cây lê trong vườn. 😆
    Năm ngoái tôi có mua hai cây lê Nhật trái màu nâu lợt trồng cho anh rễ tôi hiện đâm chồi xanh nhiều lắm không biết năm nay có ra trái không?Chờ xem 8)

  3. Bài thơ sửa chữ của Tô đông Pha tôi tìm kiếm đã lâu, nay mới đọc lại được,cám ơn anh LPTD nhiều.
    Anh cũng đã thưởng thức lê trồng ở vùng Rougemont rồi nên mới biết nó giòn,mỗi năm vào đầu mùa thu tôi đều đi lên vùng Rougemont hái loại lê đó về tặng bạn bè ăn chơi, đặc biệt chỉ 1 ngày sau là loại lê đó không còn nhiều để hái vì ai cũng tranh nhau hái thứ lê đó.Có một loại lê ngon nữa chỉ chín vào dịp lễ Tạ Ơn (tháng 10 của Canada) cũng rất ngon và cũng mau hết.
    Cám ơn website của anh rất nhiều nhờ web của anh tạo ra mà tôi tìm được 1 người bạn xưa đang sống ở Pháp,từ hơn 37 năm tụi này tìm kiếm lẫn nhau,họ có ghé vào web này đọc và 1 cô bạn (một hoa khôi của đại học Kinh thương Minh Đức) hơn 40 năm mới được tin .
    Cầu chúc anh sẽ được toại ý khi tìm lại được người bạn năm xưa như hằng mong muốn.

  4. Hi anh Nam,
    Anh hái lê để dành cho ML ít quả với.. ML không thích ăn lê lắm nhưng nghe anh Nam diển tả sao thấy ngon quá.. Nhưng mà ở xa quá làm sao được ăn lê đây?? Chắc ML phải đi tìm giống để trồng thì đơn giản hơn.. có điều biết đến bao giớ mới có trái để ăn.. 😆

  5. Phật Duyên
    (thuận nghịch độc)
    đọc xuôi:

    Sầu mãn trí quang khả diệu luân
    Đáo sơn hoa Phật thuyết tiền nhân
    Châu liên sắc hoại vô thâm đạo
    Ấn thiện ưu hồi bất hạ thân
    Sâu ái niệm hồ vi diệu tánh
    Huệ duyên khương phục ẩn thiền tâm
    Mầu kinh hóa nhiệm thiên linh điện
    Cầu tọa phước niên thập điển ân

    đọc ngược:

    Ân điển thập niên phước tọa cầu
    Điện linh thiên nhiệm hóa kinh mầu
    Tâm thiền ẩn phục khương duyên huệ
    Tánh diệu vi hồ niệm ái sâu
    Thân hạ bất ưu hồi thiện ấn
    Đạo thâm vô sắc hoại liên châu
    Nhân tiền thuyết phật hoa sơn đáo
    Luân diệu khả quang trí mãn sầu

    đông hòa NGUYỄN CHÍ HIỆP
    28.04.2009

  6. SẦU HOA TUYẾT
    (đường liên vận -thuận nghịch độc)

    1a.
    Hoa tuyến nụ mờ dấu ẩn mây
    Não lòng nghe mộng gửi nơi đây
    Trà Sơn cảnh biệt sầu dâng nặng
    Sóng biển mưa ngâu oán đẫm đầy
    Tha thiết dạ neo tình mãi lặng
    Luyến lưu hồn vọng mắt thầm say
    Ngà trăng bóng nhẹ treo bên dốc
    Xa khuất giọt buồn rũ lệ vây

    1b.
    Vây lệ rũ buồn giọt khuất xa
    Dốc bên treo nhẹ bóng trăng ngà
    Say thầm mắt lịm hồn lưu luyến
    Lặng mãi tình neo dạ thiết tha
    Đầy đẫm oán ngâu mưa biển sóng
    Nặng dâng sầu biệt cảnh Sơn Trà
    Đây nơi gửi mộng nghe lòng não
    Mây ẩn dấu mờ nụ tuyết hoa

    2a.
    Mây ẩn dấu mờ nụ tuyết hoa
    Bước vùi đêm lạnh gửi canh tà
    Gầy chân rối mãi theo đường cuối
    Lặng giấc say thầm tiếc bạn xa
    Ngây mắt nhớ nàng môi hát vọng
    Cảm lời thương dạ tiếng ơi à
    Vầy sương lệ biệt tình đau đớn
    Giây phút lạ lòng nỗi xót ta

    2b.
    Ta xót nỗi lòng lạ phút giây
    Đớn đau tình biệt lệ sương vầy
    Ơi à tiếng dạ thương lời cảm
    Hát vọng môi nàng nhớ mắt ngây
    Xa bạn tiếc thầm say giấc lặng
    Cuối đường theo mãi rối chân gầy
    Tà canh gửi lạnh đêm vùi bước
    Hoa tuyến nụ mờ dấu ẩn mây

    đông hòa NGUYỄN CHÍ HIỆP
    05.05.2009

  7. Hạc đài nguyên khứ

    Hà lai cửu hạc đài nguyên khứ
    Đỉnh tuyệt hồ thu ấu tử tiên
    Điểu tuyết hài di kì nguyệt yểm
    Khuất đằng thủy lạc mãn hành thiên

    đông hòa NGUYỄN CHÍ HIỆP
    27.04.2009

    *tạm dịch
    Chim hạc trở về nơi hoang dã
    quay lại bóng hạc đã trở về nơi hoang dã
    đã một lần ghé lại hồ nước mùa thu để sinh sản
    chim trắng thân mình giữa mùa trăng đậu kín mặt hồ
    Vừa yên lặng vui vẻ giữa cảnh sông nước đất trời
    _______________

    __________________________

    Liên(*)

    Nhất liên tinh khiết an hồ tịnh
    Dị sắc cầm hương ái tử đoan
    Thiền định Hoá duyên thanh giới phật
    Duy hồi ức dịch kỉ thiên toàn

    Đông Hòa NGuyễn Chí Hiệp
    Tháng hai Kỉ Sửu

    (*)SEN

    Một đóa hoa Sen trắng trong yên lặng giữa hồ
    Sắc màu lạ ngậm mùi thơm , hơi sương trong đất lầy nhưng lòng ngay thẳng
    Vững lòng thanh thản hòa tâm hồn trong sạch vào cõi Phật
    Chỉ một lần về đây đã nhớ , vui lòng vẹn mãi giữa bầu trời

  8. Bài thơ chữ Hán có phải do bác Hiệp sáng tác không?hay quá !cám ơn bác Hiệp rất nhiều Bài Hạc Đài Nguyên Khứ làm nhớ đến bài Hoàng Hạc Lâu của Thôi Hộ 😆

  9. Hán Sở hà chương tích

    Cai Hạ(*) khởi niên lai nguyệt khứ
    Hà chương tích điển cổ hoàng lâu
    Hán kỳ đại phất thiên binh khởi
    Sở bá tận suy mạt đế du
    Hậu ký đáo môn hồi ấn thủ
    Tiên đàm yếm khẩu đoạt long châu
    Đoạn giang ly quốc di tầm thị
    Khốc nhục quan san kiến dã sầu

    Đông Hòa NGUYỄN CHÍ HIỆP
    13.02.2009


    http://www.truongxua.vn/Members/MemberPhoto.aspx?memberid=397498
    (*) Thành Cai Hạ , Trung Quốc thời nhà Tần

    Tạm dịch :

    – Trận chiến Cai Hạ (202 TCN)mở đầu một mùa trăng mới ( triều đại mới )
    – Chuyện đã ghi trong lịch sử ở một ngôi nhà xưa
    – Nhà Hán mang đại quân tiến đánh
    – Tây Sở đại bại xa giá phải lưu vong
    – Quân Hán việc đầu tiên là truy bắt lấy ấn tín
    – Quân Hán đã hoàn thành chiến dịch diệt Sở
    – Một nửa đất nước bị mất ( chuyện ly tán trước mắt )đã thành sự thật
    – Giọt nước mắt rơi khắp nơi chứng kiến sự đau lòng
    ________________________________________

    Submitted on 2009/05/08 at 4:30am

    Ngộ kỳ duyên khứ
    ( thuận nghịch )

    Duyên kỳ ngộ ái bất hoành xa
    Hảo hạnh duy niên đản nguyệt hòa
    Thiền định thuyết tâm miên khởi nhục
    Tiên hành đáo lộ kiến điền gia

    Gia điền kiến lộ đáo hành tiên
    Nhục khởi miên tâm thuyết định thiền
    Hòa nguyệt đản niên duy hạnh hảo
    Xa hoành bất ái ngộ kỳ duyên

    đông hòa NGUYỄN CHÍ HIỆP
    31.03.2009

    không cần đi xa vẫn có thể tìm được mối lương duyên
    Rất tuyệt khi chỉ một lần duy nhất mà tâm đầu ý hợp
    Khi ấy cần phải giữ mình , từng lời nói cử chỉ cho dù có nhọc nhằn tấm thân
    Và khi trở lại thì việc đầu tiên là diện kiến chủ nhà ..

    Những bài này do donghoa sáng tác , riêng bài Hoàng Hạc Lâu , donghoa có một bài họa vận gửi mọi người xem nhé

    Chúc vui vẻ
    thân ái
    donghoa

  10. Thân gửi thi sĩ Đông Hoà Nguyễn Chí Hiệp,

    Rất cám ơn thi sĩ đã post những bài thơ.
    Chúng tôi sẽ dăng thành một trang post với hình bản Hán văn.

    Trân trọng
    BBT Truongleslauriers.wordpress.com

  11. Hoả liệt Cô Tô

    Kiến thuỷ diêu hồ khấp khấp lai
    Khả an tiệt hoả vạn trùng lai
    Cô Tô tháp dĩ kỳ phong hoại
    Ái lệ nhân hoài biệt khứ lai

    Đông Hòa NGUYỄN CHÍ HIỆP
    08.02.2009

    Mong đợi nước từ hồ xa quay trở lại
    Để mà dập tắt ngọn lửa hung hãn vô cùng
    Và tháp Cô Tô cao ngút gió đã hư hại
    Khiến cho mỹ nhân rơi lệ trong lòng đầy thương tiếc cố nhân


    _____________________________
    Biệt Tây Lầu (*)

    Tây lầu mạt đán kiết đồng quân
    Tại địa đề lao biệt cố nhân
    Khởi nhục di thiên phù ám khẩu
    Triệt ưu lệ khảm thiểu hồ đan

    Đông Hòa NGUYỄN CHÍ HIỆP
    10.02.2009

    Submitted on 2009/05/10 at 3:46am

    sửa 1chữ

    (*) Lầu Tây buổi sáng đã dứt vắng bóng người tình
    Thân trong ngục tù chia tay với người xưa
    Một nỗi nhọc nhằn dâng cao khiến cho miệng câm nín
    Và dòng nước mắt cũng không thể chảy ra được ….
    Biệt Tây Lầu (*) Tây lầu mạt đán kiết đồng quân Tại địa đề lao biệt cố nhân Khởi nhục di thiên phù ám khẩu Triệt ưu lệ khảm thiểu hồ đan Đông Hòa NGUYỄN CHÍ HIỆP 10.02.2009 (*) Lầu Tây buổi sáng đã dứt vắng bóng người tình Thân trong ngục tù chia tay với người xưa Một nỗi nhọc nhằn dâng cao khiến cho miệng câm nín Và dòng nước mắt cũng không thể chảy ra được ….
    Nguyên tiêu kiến dị

    Thố nhi hữu tự kiến nguyên tiêu
    Xảo ngọc diện tiên hóa hạnh kiều
    Trảo thị ái nhân duy đẳng tuyệt
    Xuân kỳ di phục đảm phù liêu

    Đông Hòa NGUYỄN CHÍ HIỆP
    08.02.2009

    (*)Chuyện lạ đêm nguyên tiêu

    thỏ con có tên ( Thỏ Bạch thú yêu của Hằng nga ) đã thấy Trăng Rằm tháng Giêng .
    Liền thay đổi khuôn mặt thành tiên nữ tuyệt đẹp viếng cảnh trần gian .
    Móng tay người đẹp vuốt ve người tình trong hoan lạc .
    Giữa mùa xuân mà nghe êm ái một giấc mơ huyền ảo ….

    _____________________________________________
    Nguyên tiêu dĩ họa

    Nguyên tiêu dã tự đáo thừa hoan
    Thực hạ hoàng tu lộ kiến an
    Dĩ nguyệt lưỡng hà cô thủ mệnh
    Thị lai chuy á túc nhi tâm

    Đông Hòa NGUYỄN CHÍ HIỆP
    09.02.2009
    _____________________________

    Nguyệt San điếu

    Lai hạ đề kinh điếu Nguyệt San
    Đắc kỳ du hoá viễn kỳ quan
    Tế bách niên đài hoa tiếu lộ
    Thám nhãn hành cung mãn nhục tâm

    Đông Hòa NGUYỄN CHÍ HIỆP
    08.02.2009

    Trở về kinh thành , ánh trăng rằm cũng theo về đến
    Một chuyến đi mở mang tâm trí nhưng không ngờ rằng Cảnh đêm trăng rằm là đẹp nhất
    Đã một trăm năm qua , cánh hoa lúc nào cũng mĩm cười
    Ánh mắt người vứa nhìn thấy cái khung cảnh này đã thỏa mản những gì ấp ủ trong lòng

    nguyên tiêu , cái tên làm cho người ta nhớ đến một đêm dài vui vẻ .
    Cũng có thể mùa hè đất vàng giúp thấy được sự bình an .
    Bóng trăng thả dài trên hai miền cô đơn . đang dấu tuổi .

    sẽ gửi bảng chữ Hán sau này
    Để mắt người trở lại thấy mình thật bé nhỏ trong trái tim …..


    ________________________________
    Vấn Nguyệt Tầm Duyên

    Nguyệt kỳ lai hạ viếng tiền gia
    Kiến tọa đà trang ám thụ trà
    Ái đắc cầu thân yên thú lạc
    Cửu tòng bái phụ diện ân hà
    Trực hôn phối định nghiên môn phỉ
    Đích huệ duy cang trúc dục hòa
    Xá tẩu phu thê cung yến hỉ
    Bách niên tâm thực khởi tầm hoa

    Đông Hòa NGUYỄN CHÍ HIỆP
    10.02.2009

    Đến viếng trước nhà vào mùa hè trở lại đêm trăng rằm
    Diện kiến gia chủ cùng uống trà thưởng lãm
    Nghe lòng sung sướng , muốn tìm mối lương duyên để say dắm với tình yêu
    Và cùng đến xin được nói lời mong mỏi
    Và lời đầu tiên đã phối ngẩu mối lương duyên
    Và đã đạt được ân sủng của tổ tông , sống trong hòa thuận
    Phu thê cùng nhau vấn an cố lão cung kính với tiệc vui
    Một trăm năm thì chuyện tìm duyên này là sự thật


    ____________________________________
    Kì hạc môn (*)

    Mĩ Hạc bạch hình yết dã sơn
    Cầm thi trực hạ án thừa môn
    Đáo lai kiến dĩ kì thiên họa
    Á tuyệt di hồ tích Hán Dương

    Đông Hòa NGUYỄN CHÍ HIỆP
    12.02.2009

    (*)Chim Bạch Hạc thật đẹp đã bay về núi hoang
    Viết nên một bài thơ dán trước cửa mùa Hạ ( ý như là vẽ bức tranh mùa Hạ vậy )
    Bước về , ngắm lại bức trang lộng lẫy tài tình này
    Thật là một chuyện xưa của Hán Dương lưu truyền mãi mãi


    __________________________

    Du hồi mệnh (*)

    Cổ tự thu phong mặc khách du
    Ái tuyền dục khởi nán diên hồ
    Đáo kì niên khứ hồi tri mệnh
    Cảm khái hoài nhân khổ lệ ư

    Đông Hòa Nguyễn Chí Hiệp
    20.02.2009

    (*) Buồn theo tuổi tác –

    Chùa xưa cảnh thu im lìm trước mắt người đến thăm
    trời mờ dòng sông chim sáo xinh đẹp đứng lại bên hồ rộng
    Đã một năm ra đi thấy mình thêm tuổi tác
    Nghe lòng xúc động , buồn theo giọt lệ vừa ứa ra


    _________________________

    LẠC THỦY TIÊU

    Cương đề chước mạt vấn nguyên tiêu
    Thuỷ lộ tuỳ khai ả nguyệt liêu
    Tất tận vô ưu miên hà thuỷ
    Duy nhiên đáo hạ biệt xuân kiều. (*)

    Đông Hòa NGUYỄN CHÍ HIỆP
    (08.02.2009)

    (*) Vừa sửa soạn đi xem lễ hội Nguyên Tiêu,
    Dòng sông tự nhiên mở cửa trước mặt ánh trăng nhấp nhô.
    Xa thật cõi lòng con người như quên mình đang chu du trên sông nước.
    Nghe như tâm hồm mình vừa thấy mùa hạ tiễn biệt cảnh xuân đẹp.


    ________________________________

    Mỹ nhân kỳ biệt (*)

    Mỹ nhân ẩn dụ sóng đề cương
    Điểu du kỳ nguyệt viếng đà sơn
    Nghinh đài lạc thủ duy an tự
    Thảm lệ hoài xuân biệt ái hương

    Đông Hòa NGUYỄN CHÍ HIỆP
    09.02.2009

    (*) Người đẹp ẩn mình trong cơn sóng đang trôi
    Ngỡ mình như cánh chim giữa mùa trăng viếng cảnh núi non
    Vả đã nhìn thấy một tháp nước bình yên trong một cảnh chùa xa xôi
    Giọt lệ bỗng rơi thương nhớ một mùa xuân đầy hoa thơm

    ____________________________________
    Nhất tiếu vi hoa

    Nhất tiếu vi hoa điểm sắc hài
    Mãn niên xuân kiếu hảo anh tài
    Hỉ duyên độc thuyết duy hoằng hựu
    Thập đẳng hành yên huệ đắc khai

    Đông Hòa NGUYỄN CHÍ HIỆP

    Tạm dịch :

    Một nụ cười nhỏ nhẹ của hoa cũng đủ nói lên vẻ đẹp
    Đã một năm qua mùa xuân từ giã vẻ đẹp ấy
    Và đó là sự mừng duyên mà lời nói giúp không thể tả xiết
    dù bước đến mười bậc cao nhưng vẫn yên tâm bởi đã khai thông được cõi lòng

  12. Buồn theo mai trắng
    ( thập thủ liên hoàn thuận nghịch độc)

    1a.
    Mai sầu nụ trắng đẫm buồn tranh
    Cánh ẩn vừa rung khẽ ngậm vành
    Mài nhẹ sắc mờ trăng điểm khuyết
    Thoảng say tình vợi giấc xiêu mành
    Hoài chân bước gửi hồn thương xót
    Dại tiếng ai chờ mộng oán than
    Ngây mắt trở xa người nén lệ
    Cay đắng giọt nào dạ chứa chan

    1b.
    Chan chứa dạ nào giọt đắng cay
    Lệ nén người xa trở mắt ngây
    Than oán mộng chờ ai tiếng dại
    Xót thương hồn gửi bước chân hoài
    Mành xiêu giấc vợi tình say thoảng
    Khuyết điểm trăng mờ sắc nhẹ mài
    Vành ngậm khẽ rung vừa ẩn cánh
    Tranh buồn đẫm trắng nụ sầu mai

    2a.
    Mai trắng nụ đầy sắc thủy tranh
    Khẽ buông chiều lắng gió nâng vành
    Mài sơ dáng ngọc trăng vừa khuyết
    Thoảng nhẹ hồn tiên mộng khép mành
    Hoài tiếng ẩn vương hồn oán xót
    Dại chân theo gửi giấc buồn than
    Ngây nhìn mắt chảy dòng ngâu lệ
    Cay đắng giọt nào dạ chứa chan

    2b.
    Chan chứa dạ nào giọt đắng cay
    Lệ ngâu dòng chảy mắt nhìn ngây
    Than buồn giấc gửi theo chân dại
    Xót oán hồn vương ẩn tiếng hoài
    Mành khép mộng tiên hồn nhẹ thoảng
    Khuyết vừa trăng ngọc dáng sơ mài
    Vành nâng gió lắng chiều buông khẽ
    Tranh thủy sắc đầy nụ trắng mai

    3a.
    Mai ngọc sắc xuân nét họa tranh
    Khẽ đưa hoa gửi gió nương vành
    Mài nghiêng dấu mực đầy hoang cảnh
    Chẻ dọc cành hoa thấy khuyết mành
    Hoài vọng tiếng vương sầu giấc cảm
    Dại xa trăng đến hận lời than
    Ngây thơ thuở ấy duyên ngang trái
    Ai nhớ mộng tình lệ mãi chan

    3b.
    Chan mãi lệ tình mộng nhớ ai
    Trái ngang duyên ấy thuở thơ ngây
    Than lời hận đến trăng xa dại
    Cảm giấc sầu vương tiếng vọng hoài
    Mành khuyết thấy hoa cành dọc chẻ
    Cảnh hoang đầy mực dấu nghiêng mài
    Vành nương gió gửi hoa đưa khẽ
    Tranh họa nét xuân sắc ngọc mai

    4a.
    Mai xuân đón lại cảnh vườn tranh
    Trắng thật đài hoa cánh trắng vành
    Mài nét tựa hồn ru sắc cảnh
    Nghẹn tim nghe mộng vấn trăng mành
    Hoài tâm luyến dạ say lời cảm
    Dại mắt soi lòng vợi tiếng than
    Ngây mắt thoảng buồn đêm vọng tưởng
    Ai cùng lệ oán giọt sầu chan

    4b.
    Chan sầu giọt oán lệ cùng ai
    Tưởng vọng đêm buồn thoảng mắt ngây
    Than tiếng vợi lòng soi mắt dại
    Cảm lời say dạ luyến tâm hoài
    Mành trăng vấn mộng nghe tim nghẹn
    Cảnh sắc ru hồn tựa nét mài
    Vành trắng cánh hoa đài thật trắng
    Tranh vườn cảnh lại đón xuân mai

    5a.
    Mai tàn cảnh Hạ gửi cùng tranh
    Trắng toát cành vây bóng lợp vành
    Mài nụ khuyết hoa vườn lạ cảnh
    Ảm màu soi nắng dấu sang xuân
    Say tình mộng ảo lời mong mỏi
    Nhạt giấc hồn xa tiếng vọng than
    Ngây dại nhớ em đời tiếc nuối
    Ai tìm để oán nỗi lòng mang

    5b.
    Mang lòng nỗi oán để tìm ai
    Nuối tiếc đời em nhớ dại ngây
    Than vọng tiếng xa hồn giấc nhạt
    Mỏi mong lời ảo mộng tình say
    Xuân sang dấu nắng soi màu ảm
    Cảnh lạ vườn hoa khuyết nụ mài
    Vành lợp bóng vây cành toát trắng
    Tranh cùng gửi Hạ cảnh tàn mai

    Đông Hòa NGUYỄN CHÍ HIỆP
    25.02.2009


Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s

Categories

%d bloggers like this: